Tiếng Anh theo từng chuyên ngành rất khó vì có những đặc điểm riêng liên quan đến đặc thù của công việc. Tiếng Anh chuyên ngành công nghệ thực phẩm cũng vậy. Bài viết dưới đây chúng tôi sẽ chia sẻ tới các bạn một số từ vựng thường được dùng trong ngành công nghệ thực phẩm.
Tiếng Anh theo từng chuyên ngành rất khó vì có những đặc điểm riêng liên quan đến đặc thù của công việc. Tiếng Anh chuyên ngành công nghệ thực phẩm cũng vậy. Bài viết dưới đây chúng tôi sẽ chia sẻ tới các bạn một số từ vựng thường được dùng trong ngành công nghệ thực phẩm.
Dịch Thuật Số 1 tự hào mang đến dịch vụ dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, đáp ứng mọi nhu cầu của bạn trong lĩnh vực Công nghệ Thực phẩm.
Tại sao nên chọn Dịch Thuật Số 1?
Một số tài liệu dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ thực phẩm tại Dịch Thuật Số 1:
Sách giáo khoa về khoa học thực phẩm
Tài liệu nghiên cứu về dinh dưỡng
Tài liệu nghiên cứu thị trường thực phẩm
Hướng dẫn tiêu chuẩn chất lượng thực phẩm
Tài liệu về các quy định thực phẩm.
Liên hệ ngay hôm nay để trải nghiệm dịch vụ dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ Thực phẩm chuẩn xác chuyên nghiệp – chính xác – nhanh chóng.
Dịch Thuật Số 1 tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ Thực phẩm chất lượng tại Việt Nam. Với đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, giàu kinh nghiệm và am hiểu sâu sắc sẽ cam kết mang đến cho khách hàng những bản dịch chất lượng cao, chính xác và đáp ứng mọi yêu cầu.
Ngành Công nghệ Thực phẩm trong tiếng Anh được gọi là Food Technology. Đây là lĩnh vực bao gồm quá trình nghiên cứu, phát triển, sản xuất và kiểm tra các sản phẩm thực phẩm. Công nghệ thực phẩm liên quan đến việc xử lý thực phẩm từ nguyên liệu ban đầu đến sản phẩm cuối cùng, nhằm đảm bảo chất lượng, an toàn và giá trị dinh dưỡng cho người tiêu dùng.
Dưới đây là một số từ vựng tiếng Anh chuyên ngành quan trọng trong lĩnh vực công nghệ thực phẩm:
Food Microbiology /fuːd ˌmaɪkrəʊbaɪˈɒləʤi/: Thực phẩm vi sinh
Food Engineering & Processing /fuːd ˌɛnʤɪˈnɪərɪŋ & ˈprəʊsɛsɪŋ/: Kỹ thuật và chế biến thực phẩm
Food Chemistry & Biochemistry /fuːd ˈkɛmɪstri & ˌbaɪəʊˈkɛmɪstri/: Hóa thực phẩm và hóa sinh
Nutrition /nju(ː)ˈtrɪʃən/: Dinh dưỡng
Sensory Analysis /sɛnsəri əˈnæləsɪs/: Phân tích cảm quan.
Dưới đây là những lỗi dịch thuật thường gặp của ngành Công nghiệp thực phẩm:
Ngành thực phẩm có nhiều thuật ngữ chuyên biệt liên quan đến nguyên liệu, quy trình sản xuất, an toàn thực phẩm và công nghệ thực phẩm. Nếu dịch giả không quen thuộc với các thuật ngữ này, họ có thể dịch sai hoặc không chính xác.
Một lỗi phổ biến trong dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ thực phẩm là không dịch chính xác hoặc bỏ qua các quy định về nhãn mác và bao bì, dẫn đến việc sản phẩm không tuân thủ các yêu cầu pháp lý của thị trường mục tiêu.
Ví dụ, cách ghi nhãn về thông tin dinh dưỡng hoặc danh sách thành phần ở Mỹ khác với Châu Âu, và việc không nắm rõ những tiêu chuẩn này có thể dẫn đến dịch sai.
Ngành thực phẩm thường sử dụng các đơn vị đo lường khác nhau tùy thuộc vào từng quốc gia. Ở Anh và Mỹ, đơn vị ounce (oz) hoặc pound (lb) được sử dụng phổ biến, trong khi ở các nước khác, đơn vị gram (g) và kilogram (kg) lại được ưa chuộng. Dịch sai hoặc không chuyển đổi đúng các đơn vị đo lường có thể gây hiểu nhầm nghiêm trọng trong công thức nấu ăn hoặc sản xuất thực phẩm.
Một số thành phần thực phẩm có thể có tên khác nhau ở từng quốc gia hoặc vùng miền. Ví dụ, “coriander” ở Anh có nghĩa là “ngò” (cả lá và hạt), trong khi ở Mỹ, “coriander” thường chỉ hạt, còn lá được gọi là “cilantro”. Dịch sai tên thành phần có thể ảnh hưởng đến công thức chế biến và cả khẩu vị của món ăn.
Trong quá trình dịch công thức nấu ăn, dịch giả cần hiểu rõ quy trình chế biến, nguyên liệu và kỹ thuật nấu ăn. Một số kỹ thuật có thể không phổ biến ở một số quốc gia và việc dịch thiếu chính xác có thể làm thay đổi hoàn toàn kết quả cuối cùng của món ăn.
Ngành thực phẩm liên quan đến nhiều lĩnh vực khác nhau, từ sản xuất, phân phối đến tiêu thụ. Nếu dịch giả không điều chỉnh văn phong cho phù hợp với đối tượng độc giả, chẳng hạn như nhà sản xuất, người tiêu dùng, hay chuyên gia trong ngành, thì bản dịch có thể thiếu chuyên nghiệp hoặc gây khó hiểu.
Ngành thực phẩm liên tục thay đổi với sự xuất hiện của các xu hướng mới như thực phẩm hữu cơ, thực phẩm thay thế (plant-based), hoặc các công nghệ sản xuất thực phẩm mới. Dịch giả cần nắm rõ những xu hướng này để dịch chính xác và không lỗi thời.
Nhãn mác thực phẩm là một phần quan trọng của sản phẩm và các lỗi dịch thuật ở đây có thể gây hiểu lầm cho người tiêu dùng. Nếu dịch giả không hiểu đúng các thuật ngữ chuyên ngành, họ có thể tạo ra nhãn mác sai lệch, dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng về mặt pháp lý và sức khỏe.
Để tránh những lỗi này, dịch giả cần có kiến thức sâu về cả ngôn ngữ và lĩnh vực thực phẩm, đồng thời phải cẩn trọng trong việc tra cứu và tham khảo các tiêu chuẩn quốc tế, quy định pháp luật và xu hướng thực phẩm hiện hành.
Doanh nghiệp hoặc cá nhân sẽ cần dịch tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ Thực phẩm trong các trường hợp sau:
Lưu ý rằng, việc dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành cần được thực hiện bởi các chuyên gia dịch thuật có kiến thức về lĩnh vực Công nghệ Thực phẩm để đảm bảo chất lượng và độ chính xác.
Dưới đây là một số từ vựng tiếng Anh phổ biến chuyên ngành Công nghệ Thực phẩm:
Tổng hợp Tiếng Anh chuyên ngành thực phẩm PDF: Tải xuống
Genetically Modified Organism (GMO)
/dʒəˈnetɪkli ˈmɒdɪfaɪd ˈɔːɡənɪzəm/